А разве ЖОБ не переводится на английский, как многие другие РАН-овские журналы? Должен сказать, что переводы моих статей на английский в Палеонтологическом журнале и в Известиях РАН понемногу цитируют, несмотря на разницу в методологии. А если бы я еще не поленился сам перевести (как мне предлагали в редакциях), может быть и повеселее бы пошло. Да и статья, которую я в ЖОБ изначально на английском опубликовал (была такая возможность, хотя не долго) тоже понемногу своего читателя находит. Так что тут 1) трудности перевода; 2) если публиковаться за рубежом, то надо выбирать журнал, адекватный методологически. Правда это не просто, так как зарубежные журналы, специализирующиеся на общебиологических вопросах (эволюция, филогенетика и т.п.), т. е. методологически близкие к тому же ЖОБ, обычно рейтинговые и, соответственно, с высокими требованиями и к языку и к содержанию. А зачастую и с платой за публикацию. Но читатели (и авторы) таких журналов как раз все поймут, не так уж они методологически отличаются. Их таких (читателей и авторов), правда, за рубежом крайне мало - иммунитет к грантовой системе финансирования штука редкая.
Что касается родного языка и патриотизма, то я сторонник целесообразности. Поэтому на украинском практически не публикуюсь, а на русском только в особых случаях (труды конференций, заказные статьи и т.п.). Из тех же соображений наш журнал Вестник зоологии в течении ближайших двух лет полностью перейдет на английский. А русский оставляю для научно-популярных публикаций. Кстати, они стилистически ближе к художественной литературе.
Мне японский коллега один свой оттиск прислал, но письмо с извинениями за то, что статья на японском, по объему было сопоставимо с самой статьей. А информацию пришлось черпать из английского резюме и детали уточнять у самого автора

Поскольку мне самому приходится так же помогать зарубежным коллегам с моими русскоязычными статьями, я еще более утвердился в склонности к целесообразности.